Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(en saisissant

  • 1 saisissant

    -E adj. си́льный*; порази́тельный, поража́ющий (frappant);

    un froid saisissant — си́льный <прони́зывающий> хо́лод;

    un récit saisissant — захва́тывающий расска́з; une ressemblance saisissante — порази́тельное схо́дство; une démonstration saisissante — рази́тельное доказа́тельство; de façon saisissante — порази́тельно, поража́юще

    Dictionnaire français-russe de type actif > saisissant

  • 2 saisissant

    1. adj ( fém - saisissante)
    2) поразительный; захватывающий
    2. m юр.
    лицо, по требованию которого налагается арест на чьё-либо имущество; взыскатель

    БФРС > saisissant

  • 3 saisissant

    m
    лицо, в пользу которого налагается арест на имущество, (кредитор-) взыскатель

    Dictionnaire de droit français-russe > saisissant

  • 4 saisissant

    m
    (лицо, требующее ареста)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > saisissant

  • 5 saisissant

    1. прил.
    общ. захватывающий, поразительный, сильнодействующий
    2. сущ.
    юр. взыскатель, лицо, по требованию которого налагается арест (на чьё-л.) имущество

    Французско-русский универсальный словарь > saisissant

  • 6 créancier saisissant

    Dictionnaire de droit français-russe > créancier saisissant

  • 7 créancier saisissant

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > créancier saisissant

  • 8 créancier saisissant

    1. прил. 2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > créancier saisissant

  • 9 froid saisissant

    Французско-русский универсальный словарь > froid saisissant

  • 10 saisissante

    БФРС > saisissante

  • 11 впечатляющий

    БФРС > впечатляющий

  • 12 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 13 mise à mort

    1) умерщвление; предание смерти

    Le même couple, et en moi la même intensité d'émotion, je les retrouvais au premier étage de la Villa Borghèse, devant le David et Goliath [...]. Pas de témoin de la mise à mort, ici pas de comparses; effet saisissant de ceux deux mythiques adversaires seuls au milieu de la nuit dense. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Это та же пара, и я смотрел на нее с тем же волнением, какое я испытывал на втором этаже Виллы Боргезе перед Давидом и Голиафом. Нет никаких свидетелей того предания смерти, никаких второстепенных лиц - удивительное чувство охватывает при виде этих двух символических противников, одних в густой темноте ночи.

    Pour la lutte des classes, l'heure est largement arrivée [...] À elle, la mise à mort des gâchis: gâchis infini de l'homme, de l'intelligence, du chômeur traumatisé, de l'enfant sélectionné, de l'intellectuel frustré, de la femme dominée. (France nouvelle.) — В ходе классовой борьбы уже давно настал час покончить с господством хаоса - хаоса в обращении с человеком и его интеллектом, с травматизирующей безработицей, с неравноправием детей, с обездоливанием интеллигенции, с порабощением женщины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mise à mort

  • 14 passer un mauvais quart d'heure

    (passer un mauvais [или vilain] quart d'heure)

    il va passer un mauvais quart d'heure — ему туго, солоно придется, ему достанется, ему худо будет

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer un mauvais quart d'heure

  • 15 prendre occasion de ...

    (prendre occasion de... [тж. prendre/saisir l'occasion au bond, aux cheveux, par les cheveux])

    Je saisis l'occasion de cet héritage, et je me retirai dans ma gloire. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Я не упустил случай с доставшимся мне наследством и оставил сцену в расцвете моей славы.

    Et, saisissant l'occasion par les cheveux, le chevalier, grand diseur d'histoire, raconta celle de Jean de Jalage. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — И, воспользовавшись удобным случаем, шевалье, большой любитель рассказывать, поведал историю Жалажа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre occasion de ...

  • 16 saisir la perche

    разг.
    (saisir la [или une] perche)
    воспользоваться предлагаемой помощью, возможностью

    Comme un gardien venait demander si Monsieur le Juge désirait voir d'autres détenus, il saisit la perche. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Жандарм спросил, не хочет ли господин судья посмотреть на других заключенных; тот ухватился за эту возможность.

    Cependant le prince d'Agrigente, ayant entendu les mots "je ne suis pas intelligente", trouvait de son devoir de protester mais il n'avait pas d'esprit de repartie. "Taratata, s'écriait Mme Bontemps, vous pas intelligente!" En effet je me disais: "Qu'est-ce que j'entends?" disait le prince en saisissant cette perche: Il faut que mes oreilles m'aient trompé. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Принц Агригентский, услышав слова Одетты "Совсем я не умная", пытался выразить свое несогласие, но он не отличался находчивостью. "Вот тебе на! - воскликнула между тем г-жа Бонтан, - Это вы-то не умная!" "Что такое? Или я ослышался?", цепляясь за эту нить, подхватил принц.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > saisir la perche

  • 17 créancier

    Dictionnaire de droit français-russe > créancier

  • 18 créancier

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > créancier

  • 19 arracher

    1. (enlever) (de dedans qch.) вырыва́ть/вы́рвать ◄-'рву, -'ет►, выдёргивать/вы́дернуть, ↓выта́скивать/ вы́тащить (en tirant); выхва́тывать/ вы́хватить (en saisissant); выка́пывать/ вы́копать (en creusant);

    il a arraché une carotte (des mauvaises herbes) — он вы́рвал морко́вку (со́рную траву́);

    arracher les pommes de terre — копа́ть/вы= карто́фель; arracher un arbre — вы́копать <корчева́ть ipf.> де́рево; arracher un enfant des bras de sa mère — вы́рвать ребёнка из рук ма́тери; il lui arracha le livre des mains — он вы́хватил у негр из рук кни́гу; il lui a arraché une épine de la main — он вы́тащил у него́ зано́зу из руки́; arracher une dent à qn. — вырыва́ть <выдёргивать, удаля́ть> зуб кому́-л. <у кого́-л.>; arracher une feuille d'un carnet — вырыва́ть листо́к из записно́й кни́жки; arracher qn. du lit — поднима́ть/подня́ть <выта́скивать fam.> кого́-л. из посте́ли; arracher une souche — корчева́ть ipf., выкорчёвывать/вы́корчевать пень; arracher le lin — тереби́ть ipf. лён; vous ne lui arracherez pas ça de la tête — вы э́то не вы́бьете у него́ из голо́вы

    (de dessus qch.) срыва́ть/сорва́ть, сдира́ть/содра́ть fam.; сдёргивать/ сдёрнуть (brusquement);

    arracher une affiche du mur — сорва́ть афи́шу со стены́;

    arracher la couverture du lit — сдёрнуть одея́ло с посте́ли; le vent a arraché le toit ∑ — ве́тром сорва́ло кры́шу; arracher le masque à qn. — срыва́ть ма́ску с кого́-л.

    (d'un ensemble, séparer) отрыва́ть/оторва́ть; отдира́ть/ отодра́ть (avec effort);

    arracher un bouton — оторва́ть пу́говицу;

    un éclat d'obus lui arracha la jambe ∑ — оско́лком снаря́да ему́ оторва́ло но́гу; arracher des enfants à leur mère — оторва́ть дете́й от ма́тери; tu ne l'arracheras pas à son livre ∑ — его́ не оторвёшь от кни́ги; arracher qn. à son travail (au sommeil) — оторва́ть кого́-л. от рабо́ты (от сна); arracher qn. à la mort — спаса́ть/спасти́ кого́-л. от сме́рти; arracher qn. à la misère — вы́рвать <вы́тащить> кого́-л. из нищеты́; arracher le cœur à qn. — терза́ть ipf. кому́-л. се́рдце

    2. (obtenir) вырыва́ть fam., ↓доби́ться ◄-бью-, -ёт-►pf. (+ G);

    arracher une augmentation — вы́рвать приба́вку, доби́ться увеличе́ния зарпла́ты;

    arracher un aveu à qn. — вы́рвать <вы́нудить> призна́ние у кого́-л.; on ne peut pas lui arracher une parole — из него́ сло́ва не вы́тянешь; on ne peut pas lui arracher un sou — от него́ ни копе́йки не дождёшься

    3. (provoquer) исторга́ть/исто́ргнуть élevé.;

    ce récit lui arracha des larmes — э́тот расска́з исто́рг у неё слёзы

    4. sport выжима́ть/вы́жать ◄-'жму, -'ет►
    vpr. - s'arracher

    Dictionnaire français-russe de type actif > arracher

  • 20 palpitant

    -E adj.
    1. трепе́щущий; тре́петный;

    un cœur (des narines) palpitant(es) — трепе́щущ|ее се́рдце (-ие но́здри);

    un cadavre encore palpitant — ещё трепе́щущее те́ло; une lueur palpitante — тре́петный огонёк; il était palpitant d'émotion (d'angoisse) — он тре́петал от волне́ния (от трево́ги)

    2. fig. захва́тывающий (saisissant); волну́ющий (émouvant);

    un film palpitant — захва́тывающий фильм;

    le moment palpitant — волну́ющий моме́нт; d'un intérêt palpitant — захва́тывающе интере́сный, ↑животрепе́щущий

    m argo се́рдце ◄pl. -а, -дец►, мото́р fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > palpitant

См. также в других словарях:

  • saisissant — saisissant, ante [ sezisɑ̃, ɑ̃t ] adj. • 1690; de saisir 1 ♦ Cour. Qui surprend (en parlant d une sensation, d une émotion). Un froid saisissant, vif et piquant. Spectacle saisissant. ⇒ étonnant, frappant, surprenant. « Le contraste était… …   Encyclopédie Universelle

  • saisissant — saisissant, ante (sé zi san, san t ) adj. 1°   Qui saisit, qui surprend tout d un coup. Un froid saisissant.    Fig. Orateur saisissant. Scène saisissante. 2°   Terme de procédure. Qui saisit, ou au nom duquel se fait une saisie. Cette femme est… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • saisissant — Saisissant, [saisissan]te. adj. v. Qui saisit, qui surprend tout d un coup. Froid saisissant. Il est aussi subst. Et alors c est un terme de Palais, & il signifie, Celuy qui saisit par justice. Le saisissant. le premier saisissant. cette femme… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • SAISISSANT, ANTE — adj. Qui saisit, qui s’empare de vous tout d’un coup. En ce sens, il ne se dit guère que du Froid. Froid saisissant. Il se dit figurément des Objets qui exercent une vive impression sur les personnes. Un spectacle saisissant, une scène… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • SAISISSANT — ANTE. adj. Qui saisit, qui surprend tout d un coup. En ce sens, il ne se dit guère que Du froid. Froid saisissant.   Il est aussi terme de Procédure et d Administration fiscale, et se dit De celui qui saisit, au nom de qui se fait une saisie. Le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • saisissante — ● saisissant, saisissante adjectif Se dit d un froid sec, qui saisit. Qui frappe vivement, qui surprend : Une ressemblance saisissante. ● saisissant, saisissante (synonymes) adjectif Qui frappe vivement, qui surprend Synonymes : bouleversant… …   Encyclopédie Universelle

  • saisir — [ sezir ] v. tr. <conjug. : 2> • 1080; bas lat. sacire « prendre possession »; du frq. °sakjan « revendiquer un droit » (attesté par le saxon saca « procès »); le sens « mettre en possession » viendrait de l a. haut all. sazjan, du frq.… …   Encyclopédie Universelle

  • Empereur Taizong des Tang — Pour les articles homonymes, voir Taizong. Tang Taizong Li (李) Shimin (世民) Taizong (太宗) …   Wikipédia en Français

  • Emperor Taizong des Tang — Empereur Taizong des Tang Pour les articles homonymes, voir Taizong. Tang Taizong Li (李) Shimin (世民) Taizong (太宗) …   Wikipédia en Français

  • Li Shih-min — Empereur Taizong des Tang Pour les articles homonymes, voir Taizong. Tang Taizong Li (李) Shimin (世民) Taizong (太宗) …   Wikipédia en Français

  • Li Shimin — Empereur Taizong des Tang Pour les articles homonymes, voir Taizong. Tang Taizong Li (李) Shimin (世民) Taizong (太宗) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»